Amai Ugyen Pelzom – A Mournful Tribute to Kheng Buli

Description

Amai Ugyen Pelzom is a song of sorrow (འཁྲུལ་གླུ) that is sung in Kheng Buli in Zhemgang Dzongkhag. The song is actually a eulogy that is sung in praise of all the natural elements such as the land, trees, local deities, lake, and chorten of Kheng Buli; however, it is not a popular song in the community because of the mournful nature of the song. Unlike Boedra and Zhungdra, the song is usually sung in a seated position with a hand placed on the cheek.

History

The oral source said that no one really knows the exact date of when the song was composed, or on what occasion it was sung. However, it is believed that the song was composed by a woman named Ugyen Pelzom, who came from Kheng Gungdu in Mongar as a bride to Kheng Buli. She, apparently, composed this song during the time when the people were made to pay heavy taxes to the government, which purports that the song was probably composed in the 19th century.

According to the oral source, Ugyen Pelzom was the only woman in the household, who had to perform all the household chores alone. It became arduous for her to shoulder all the responsibilities. It is said that she became disillusioned with the mundane world and the suffering that came with it; she abandoned her life, her marriage, and the village, and became a dharma practitioner. She is believed to have meditated at a place called LugiRawa, Chokor toe in Bumthang, and eventually, attained enlightenment.  Because of her devotion to spiritual life, people of Kheng Buli believe that she was an extraordinary woman, who had the qualities of a dakini.

Nevertheless, the song is an expression of her emotions, which she supposedly sang when she left Kheng Buli. People believe that Ugyen Pelzom left the place with a heavy heart and sang this melancholic song describing the beautiful places, land, trees, local deities, temple, lake, and Chorten of Kheng Buli. Although, the song is mournful in nature, there is an underlying message that life is more than being tied to a place, even if the place is beautiful.  Evidently, the song is an illustration of her ability to detach from this physical world; instead, she makes her life more meaningful by devoting to spiritual life. Unfortunately, the community people hardly sing this song—Amai Ugyen Pelzom—because it is a sorrowful song, and people do not prefer to sing this on happy occasion, or any other important events.

Original Lyrics and the English Translation 

ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ། །

དམ་པའི་ཆོས་ན་གའི་དའི་ཨའོ། །

ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ། །

ཨ་མའི་ཀོ་ན་ཡལ་ཏ་ཨའོ། །

 

Oh! I, daughter Ugyen Pelzom

Shall leave to practice the Dharma.

If not, the life of daughter Ugyen Pelzom

Will be wasted in this mundane world.

 

དུར་ཁྲོད་སྤོང་གི་མཆོད་རྟེན་ཨའོ། །

མནྜལ་ཕུལ་པ་འདྲ་དོ་ཨའོ། །

ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ། །

དམ་པའི་ཆོས་ན་གའི་དའི་ཨའོ། །

ཕུ་ཡི་ཙན་དན་སྡོང་པོ་ཨའོ། །

བསང་ཀྱི་དྲི་མ་མནམ་དོ་ཨའོ། །

 

Oh! The Stupa of Duethropong

Resembles the offerings of a Mandala.

But I, daughter Ugyen Pelzom

Shall leave to practice the Dharma.

Oh! The sandalwoods of the high mountains

Infuse the surrounding with its fragrance.

 

མཆོད་རྟེན་སྤོང་གི་མ་ཎི་ཨའོ། །

གཞས་མ་འཆམ་པ་འདྲ་དོ་ཨའོ། །

ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ། །

དམ་པའི་ཆོས་ན་གའི་དའི་ཨའོ། །

ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ། །

ཨ་མའི་ཀོ་ན་ཡལ་ཏ་ཨའོ། །

 

 

Oh! The Stupa of Chorten Pong-

Resembles the gestures of female dancers.

But I, daughter Ugyen Pelzom

Shall leave to practice the Dharma.

If not, the life of daughter Uygen Pelzom

Will be wasted in this mundane world.

 

བེར་སྤང་པདྨའི་དཔལ་ཐངས་ཨའོ། །

མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོའི་གདན་ས་ཨའོ། །

མཚོ་སྨན་གདན་ས་ཨིན་རུང་ཨའོ། །

ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ། །

དམ་པའི་ཆོས་ན་གའི་དའི་ཨའོ། །

ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ། །

ཨ་མའི་ཀོ་ན་ཡལ་ཏ་ཨའོ།

 

Oh! The lotus land of Berpang

Is the abode of Mermaid.

But I, daughter Ugyen Pelzom

Shall leave to practice the Dharma.

If not, the life of daughter Ugyen Pelzom

Will be wasted in this mundane world.

 

 

གཟར་སྒང་པདྨའི་དཔལ་ཐངས་ཨའོ། །

དགྲ་ལྷ་ཏཱན་དུ་ལེགས་སོ་ཨའོ། །

དགྲ་ལྷ་ཏཱན་དུ་ལེགས་རུང་ཨའོ། །

ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ། །

དམ་པའི་ཆོས་ན་གའི་དའི་ཨའོ། །

ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ། །

ཨ་མའི་ཀོ་ན་ཡལ་ཏ་ཨའོ། །

 

Oh! The lotus land of Zargang

Is the mat-fit for Dralha.

But I, daughter Ugyen Pelzom

Shall leave to practice the Dharma.

If not, the life of daughter Ugyen Pelzom

Will be wasted in this mundane world.

 

 

ཀྲག་ཕེ་ཆུ་འཁོར་མ་ཎི་ཨའོ། །

ཡོན་ཆབ་བཤམས་པ་འདྲ་དོ་ཨའོ། །

ཡོན་ཆབ་བཤམས་པ་འདྲ་རུང་ཨའོ། །

ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ། །

དམ་པའི་ཆོས་ན་གའི་དའི་ཨའོ། །

ཕུ་ཡི་བཙན་ཆེན་ནོར་བུ་ཨའོ། །

མ་འགྱུར་བརྟན་དུ་བཞུགས་ཞིག་ཨའོ། །

 

Oh! The water- driven prayer wheel at Traphe

Resembles the offerings of water bowls.

But I, daughter Ugyen Pelzom

Shall leave to practice the Dharma.

Oh! The great deity of high mountains

May you dwell unchanged.

 

བུ་ལི་པདྨའི་ལྷ་ཁང་ཨའོ། །

བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་བཞུགས་ཡོད་ཨའོ། །

མ་འགྱུར་བརྟན་དུ་བཞུགས་ཞིག་ཨའོ། །

ཡུམ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཨའོ། །

མ་འགྱུར་བརྟན་དུ་བཞུགས་ཞིག་ཨའོ། །

བུ་ལི་པདྨའི་ལྷ་ཁང་ཨའོ། །

རྡོར་གླིང་ཡབ་སྲས་གདན་ས་ཨའོ། །

 

Oh! Inside the lotus lhakhag of Buli

Resides the dharma protector, Mahakala.

Reside forever to protect our Dharma!

Oh! Supreme Mother, Pelden Lhamo

Reside forever to protect our Dharma.

Oh! The lotus Lhakhang of Buli

Is the seat of Dorji Lingpa

 

སྤང་གི་ཀུར་ཀུ་སྨན་ཏོག་ཨའོ། །

སྤང་གི་སྦུག་ནང་འཁྲུངས་ཏ་ཨའོ། །

སྤང་གི་སྦུག་ནང་འཁྲུངས་རུང་ཨའོ། །

སྤང་གི་སྦུག་ན་ཡལ་ཏ་ཨའོ། །

ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ། །

དམ་པའི་ཆོས་ན་གའི་དའི་ཨའོ། །

ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ། །

ཨ་མའི་ཀོ་ན་ཡལ་ཏ་ཨའོ། །

 

Oh! The beautiful flower of kurku meto

Blossoms beautifully in the heart of plains.

No matter how magnificent it is, it is transient.

I, daughter Ugyen Pelzom

Shall leave to practice the Dharma.

If not, the life of daughter Ugyen Pelzom

Will be wasted in this mundane world.

 

མ་ལ་ཡ་ཡི་ལབ་རྩ་ཨའོ། །

གསེར་གྱི་སྒ་ཆ་འདྲ་དོ་ཨའོ། །

གསེར་གྱི་སྒ་ཆ་འདྲ་རུང་ཨའོ། །

མི་ཀིམ་ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་ཨའོ། །

 

Oh! The cairn of the Malaya

Resembles a golden saddle.

But I, daughter Ugyen Pelzom

Will not cross the cairn.

 

གླང་སྦིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨའོ། །

བྱང་གི་སྒོར་ཁ་བསྲུང་ཤོག་ཨའོ། །

འགྲམ་ནག་གསང་སྔགས་རིན་ཆེན་ཨའོ། །

ཤར་གྱི་སྒོར་ཁ་བསྲུང་ཤོག་ཨའོ། །

མདའ་ཡི་མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོ་ཨའོ། །

ལྷོ་ཡི་སྒོར་ཁ་བསྲུང་ཤོག་ཨའོ། །

ཨོ་སྦིས་སྡིག་པ་རས་ཆེན་ཨའོ། །

ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཁ་བསྲུང་ཤོག་ཨའོ། །

Oh! Langbi-the abode of Vajrapani,

Be the guardian at the northern gate.

Oh! Dramna-the abode of Sangnga Rinchen,

Be the guardian at the eastern gate.

Oh! The lowland of Mermaid,

Be the guardian at the southern gate.

Oh! Obi-the place of Dhigparachen,

Be the guardian at the western gate.

 སྒང་སྦིས་པདྨའི་དཔལ་ཐངས་ཨའོ། །

གླ་རྔའི་སྟེང་མ་འདྲ་སོང་ཨའོ། །

ཕོ་སྦིས་པདྨའི་དཔལ་ཐངས་ཨའོ། །

གསེར་གྱི་གཞོང་པོ་འདྲ་དོ་ཨའོ། །

ལོངས་སྤྱོད་ཀླུ་ཡི་ལྡན་པ་ཨའོ། །

 

Oh! The lotus land of Gangbi,

Resembles the base of a pan.

Oh! The lotus land of Phobi

Resembles the golden bowl

That equals the wealth of the Nagas.

སྤང་བརག་པདྨའི་དཔལ་ཐངས་ཨའོ། །

གནམ་གྱི་ཀ་བ་འདྲ་དོ་ཨའོ། །

གནམ་གྱི་ཀ་བ་འདྲཝ་ལས་ཨའོ། །

རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་འདུག་གོ །

ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ། །

དམ་པའི་ཆོས་ན་གའི་དའི་ཨའོ། །

 

Oh! The lotus land of Pangbrag

Resembles the pillars of the Sky-

That bring blessings to the people

But I, daughter Ugyen Pelzom

Shall leave to practice the Dharma.

 

བེས་ཏེ་ལྷ་སའི་བུམ་པ་ཨའོ། །

ཀིམ་དའི་ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་ཨའོ། །

 

Oh! I, daughter Ugyen Pelzom

Is finally crossing the place called Bratiya Lhasai Bumpa.

 

Informant

Tsundru Gyeltshen, 50, caretaker, Kheng Buli

Researcher

Tshering Dema, Associate Lecturer, College of Language and Culture studies, Taktse, Royal University of Bhutan, 2019

(Click on the Thumbnails to view the Photo Gallery)