Amai Ugyen Pelzom is a song of sorrow (འà½à¾²à½´à½£à¼‹à½‚ླུ) that is sung in Kheng Buli in Zhemgang Dzongkhag. The song is actually a eulogy that is sung in praise of all the natural elements such as the land, trees, local deities, lake, and chorten of Kheng Buli; however, it is not a popular song in the community because of the mournful nature of the song. Unlike Boedra and Zhungdra, the song is usually sung in a seated position with a hand placed on the cheek.
History
The oral source said that no one really knows the exact date of when the song was composed, or on what occasion it was sung. However, it is believed that the song was composed by a woman named Ugyen Pelzom, who came from Kheng Gungdu in Mongar as a bride to Kheng Buli. She, apparently, composed this song during the time when the people were made to pay heavy taxes to the government, which purports that the song was probably composed in the 19th century.
According to the oral source, Ugyen Pelzom was the only woman in the household, who had to perform all the household chores alone. It became arduous for her to shoulder all the responsibilities. It is said that she became disillusioned with the mundane world and the suffering that came with it; she abandoned her life, her marriage, and the village, and became a dharma practitioner. She is believed to have meditated at a place called LugiRawa, Chokor toe in Bumthang, and eventually, attained enlightenment. Because of her devotion to spiritual life, people of Kheng Buli believe that she was an extraordinary woman, who had the qualities of a dakini.
Nevertheless, the song is an expression of her emotions, which she supposedly sang when she left Kheng Buli. People believe that Ugyen Pelzom left the place with a heavy heart and sang this melancholic song describing the beautiful places, land, trees, local deities, temple, lake, and Chorten of Kheng Buli. Although, the song is mournful in nature, there is an underlying message that life is more than being tied to a place, even if the place is beautiful. Evidently, the song is an illustration of her ability to detach from this physical world; instead, she makes her life more meaningful by devoting to spiritual life. Unfortunately, the community people hardly sing this song—Amai Ugyen Pelzom—because it is a sorrowful song, and people do not prefer to sing this on happy occasion, or any other important events.
Amai Ugyen Pelzom – A Mournful Tribute to Kheng Buli
Description
Amai Ugyen Pelzom is a song of sorrow (འà½à¾²à½´à½£à¼‹à½‚ླུ) that is sung in Kheng Buli in Zhemgang Dzongkhag. The song is actually a eulogy that is sung in praise of all the natural elements such as the land, trees, local deities, lake, and chorten of Kheng Buli; however, it is not a popular song in the community because of the mournful nature of the song. Unlike Boedra and Zhungdra, the song is usually sung in a seated position with a hand placed on the cheek.
History
The oral source said that no one really knows the exact date of when the song was composed, or on what occasion it was sung. However, it is believed that the song was composed by a woman named Ugyen Pelzom, who came from Kheng Gungdu in Mongar as a bride to Kheng Buli. She, apparently, composed this song during the time when the people were made to pay heavy taxes to the government, which purports that the song was probably composed in the 19th century.
According to the oral source, Ugyen Pelzom was the only woman in the household, who had to perform all the household chores alone. It became arduous for her to shoulder all the responsibilities. It is said that she became disillusioned with the mundane world and the suffering that came with it; she abandoned her life, her marriage, and the village, and became a dharma practitioner. She is believed to have meditated at a place called LugiRawa, Chokor toe in Bumthang, and eventually, attained enlightenment. Because of her devotion to spiritual life, people of Kheng Buli believe that she was an extraordinary woman, who had the qualities of a dakini.
Nevertheless, the song is an expression of her emotions, which she supposedly sang when she left Kheng Buli. People believe that Ugyen Pelzom left the place with a heavy heart and sang this melancholic song describing the beautiful places, land, trees, local deities, temple, lake, and Chorten of Kheng Buli. Although, the song is mournful in nature, there is an underlying message that life is more than being tied to a place, even if the place is beautiful. Evidently, the song is an illustration of her ability to detach from this physical world; instead, she makes her life more meaningful by devoting to spiritual life. Unfortunately, the community people hardly sing this song—Amai Ugyen Pelzom—because it is a sorrowful song, and people do not prefer to sing this on happy occasion, or any other important events.
Original Lyrics and the English TranslationÂ
དམ་པའི་ཆོས་ན་གའི་དའི་ཨའོ༠à¼
ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ༠à¼
ཨ་མའི་ཀོ་ན་ཡལ་à½à¼‹à½¨à½ ོ༠à¼
Shall leave to practice the Dharma.
If not, the life of daughter Ugyen Pelzom
Will be wasted in this mundane world.
མནྜལ་ཕུལ་པ་འདྲ་དོ་ཨའོ༠à¼
ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ༠à¼
དམ་པའི་ཆོས་ན་གའི་དའི་ཨའོ༠à¼
ཕུ་ཡི་ཙན་དན་སྡོང་པོ་ཨའོ༠à¼
བསང་ཀྱི་དྲི་མ་མནམ་དོ་ཨའོ༠à¼
Resembles the offerings of a Mandala.
But I, daughter Ugyen Pelzom
Shall leave to practice the Dharma.
Oh! The sandalwoods of the high mountains
Infuse the surrounding with its fragrance.
གཞས་མ་འཆམ་པ་འདྲ་དོ་ཨའོ༠à¼
ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ༠à¼
དམ་པའི་ཆོས་ན་གའི་དའི་ཨའོ༠à¼
ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ༠à¼
ཨ་མའི་ཀོ་ན་ཡལ་à½à¼‹à½¨à½ ོ༠à¼
Resembles the gestures of female dancers.
But I, daughter Ugyen Pelzom
Shall leave to practice the Dharma.
If not, the life of daughter Uygen Pelzom
Will be wasted in this mundane world.
མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོའི་གདན་ས་ཨའོ༠à¼
མཚོ་སྨན་གདན་ས་ཨིན་རུང་ཨའོ༠à¼
ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ༠à¼
དམ་པའི་ཆོས་ན་གའི་དའི་ཨའོ༠à¼
ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ༠à¼
ཨ་མའི་ཀོ་ན་ཡལ་à½à¼‹à½¨à½ ོà¼
Is the abode of Mermaid.
But I, daughter Ugyen Pelzom
Shall leave to practice the Dharma.
If not, the life of daughter Ugyen Pelzom
Will be wasted in this mundane world.
དགྲ་ལྷ་à½à½±à½“་དུ་ལེགས་སོ་ཨའོ༠à¼
དགྲ་ལྷ་à½à½±à½“་དུ་ལེགས་རུང་ཨའོ༠à¼
ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ༠à¼
དམ་པའི་ཆོས་ན་གའི་དའི་ཨའོ༠à¼
ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ༠à¼
ཨ་མའི་ཀོ་ན་ཡལ་à½à¼‹à½¨à½ ོ༠à¼
Is the mat-fit for Dralha.
But I, daughter Ugyen Pelzom
Shall leave to practice the Dharma.
If not, the life of daughter Ugyen Pelzom
Will be wasted in this mundane world.
ཡོན་ཆབ་བཤམས་པ་འདྲ་དོ་ཨའོ༠à¼
ཡོན་ཆབ་བཤམས་པ་འདྲ་རུང་ཨའོ༠à¼
ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ༠à¼
དམ་པའི་ཆོས་ན་གའི་དའི་ཨའོ༠à¼
ཕུ་ཡི་བཙན་ཆེན་ནོར་བུ་ཨའོ༠à¼
མ་འགྱུར་བརྟན་དུ་བཞུགས་ཞིག་ཨའོ༠à¼
Resembles the offerings of water bowls.
But I, daughter Ugyen Pelzom
Shall leave to practice the Dharma.
Oh! The great deity of high mountains
May you dwell unchanged.
བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་བཞུགས་ཡོད་ཨའོ༠à¼
མ་འགྱུར་བརྟན་དུ་བཞུགས་ཞིག་ཨའོ༠à¼
ཡུམ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཨའོ༠à¼
མ་འགྱུར་བརྟན་དུ་བཞུགས་ཞིག་ཨའོ༠à¼
བུ་ལི་པདྨའི་ལྷ་à½à½„་ཨའོ༠à¼
རྡོར་གླིང་ཡབ་སྲས་གདན་ས་ཨའོ༠à¼
Resides the dharma protector, Mahakala.
Reside forever to protect our Dharma!
Oh! Supreme Mother, Pelden Lhamo
Reside forever to protect our Dharma.
Oh! The lotus Lhakhang of Buli
Is the seat of Dorji Lingpa
སྤང་གི་སྦུག་ནང་འà½à¾²à½´à½„ས་à½à¼‹à½¨à½ ོ༠à¼
སྤང་གི་སྦུག་ནང་འà½à¾²à½´à½„ས་རུང་ཨའོ༠à¼
སྤང་གི་སྦུག་ན་ཡལ་à½à¼‹à½¨à½ ོ༠à¼
ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ༠à¼
དམ་པའི་ཆོས་ན་གའི་དའི་ཨའོ༠à¼
ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ༠à¼
ཨ་མའི་ཀོ་ན་ཡལ་à½à¼‹à½¨à½ ོ༠à¼
Blossoms beautifully in the heart of plains.
No matter how magnificent it is, it is transient.
I, daughter Ugyen Pelzom
Shall leave to practice the Dharma.
If not, the life of daughter Ugyen Pelzom
Will be wasted in this mundane world.
གསེར་གྱི་སྒ་ཆ་འདྲ་དོ་ཨའོ༠à¼
གསེར་གྱི་སྒ་ཆ་འདྲ་རུང་ཨའོ༠à¼
མི་ཀིམ་ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་ཨའོ༠à¼
Resembles a golden saddle.
But I, daughter Ugyen Pelzom
Will not cross the cairn.
བྱང་གི་སྒོར་à½à¼‹à½–སྲུང་ཤོག་ཨའོ༠à¼
འགྲམ་ནག་གསང་སྔགས་རིན་ཆེན་ཨའོ༠à¼
ཤར་གྱི་སྒོར་à½à¼‹à½–སྲུང་ཤོག་ཨའོ༠à¼
མདའ་ཡི་མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོ་ཨའོ༠à¼
ལྷོ་ཡི་སྒོར་à½à¼‹à½–སྲུང་ཤོག་ཨའོ༠à¼
ཨོ་སྦིས་སྡིག་པ་རས་ཆེན་ཨའོ༠à¼
ནུབ་ཀྱི་སྒོར་à½à¼‹à½–སྲུང་ཤོག་ཨའོ༠à¼
Be the guardian at the northern gate.
Oh! Dramna-the abode of Sangnga Rinchen,
Be the guardian at the eastern gate.
Oh! The lowland of Mermaid,
Be the guardian at the southern gate.
Oh! Obi-the place of Dhigparachen,
Be the guardian at the western gate.
གླ་རྔའི་སྟེང་མ་འདྲ་སོང་ཨའོ༠à¼
ཕོ་སྦིས་པདྨའི་དཔལ་à½à½„ས་ཨའོ༠à¼
གསེར་གྱི་གཞོང་པོ་འདྲ་དོ་ཨའོ༠à¼
ལོངས་སྤྱོད་ཀླུ་ཡི་ལྡན་པ་ཨའོ༠à¼
Resembles the base of a pan.
Oh! The lotus land of Phobi
Resembles the golden bowl
That equals the wealth of the Nagas.
གནམ་གྱི་ཀ་བ་འདྲ་དོ་ཨའོ༠à¼
གནམ་གྱི་ཀ་བ་འདྲà½à¼‹à½£à½¦à¼‹à½¨à½ ོ༠à¼
རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་འདུག་གོ à¼
ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འཛོམས་ཨའོ༠à¼
དམ་པའི་ཆོས་ན་གའི་དའི་ཨའོ༠à¼
Resembles the pillars of the Sky-
That bring blessings to the people
But I, daughter Ugyen Pelzom
Shall leave to practice the Dharma.
ཀིམ་དའི་ཨ་མའི་ཨོ་རྒྱན་ཨའོ༠à¼
Is finally crossing the place called Bratiya Lhasai Bumpa.
Informant
Tsundru Gyeltshen, 50, caretaker, Kheng Buli
Researcher
Tshering Dema, Associate Lecturer, College of Language and Culture studies, Taktse, Royal University of Bhutan, 2019